Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Citation drôle et traduction

"-Oh!Encore devant ton ordinateur!
-J'ai essayé derrière mais on voit beaucoup moins bien!"

--

Je suis pressé de passer des concours pour devenir traducteur, pour affûté mon langage que ce soit dans ma langue natale, ou celle que je travaille. L'espagnol est depuis le début de l'apprentissage en 4eme, une passion. J'espère pouvoir avoir cette justesse, qu'on puisse se dire à la lecture de ce que je fais "ah oui, ça sonne vrai, c'est excellent, cela décrit exactement l'idée que se faisait l'auteur". Hélas, il reste un très long chemin avant d'en arriver là et j'en demande aux spécialistes ce qu'ils auraient comme conseils à me donner et à proposer à tout ceux qui envisage une telle carrière.

Sinon, je vais acheté pour noel une valeur sûre de la traduction, un bouquin (en anglais) donnant de précieux outils pour devenir traducteur "freelance" (à domicile, pour son compte). C'est d'une autre anglaise donc je vous ais déjà donné le blog. Je vous relaterais ce que j'en aurais tiré de ce livre et s'il m'a été profitable (je doute que cela se passe autrement étant donné les très fortes recommandations des utilisateurs qui l'ont acheté et de la qualité de ses posts sur son blog).

Pour acheter le livre : http://www.amazon.com/How-Succeed-Freelance-Translator-Second/dp/0578077566/ref=sr_1_5?s=books&ie=UTF8&qid=1323304179&sr=1-5

Pour lire le blog (anglais) : http://thoughtsontranslation.com/

Les commentaires sont fermés.