Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

expression drôle

  • Remettre l'église sur la place du village

    Le mien en a une, alors je n'aurais pas à exhiber ma musculature pour la remettre là où elle aurait pu ne pas être à sa place (sans jeu de mot de ma part (vous commencez à me connaître (ou pas))). Trêve de plaisanteries ! Cette expression signifie "remettre les pendules à l'heure" (bien qu'elles aient d'autres significations, moins usitées, dans d'autres pays francophones). Et sa variante "garder/laisser l'église sur la place du village" signifie le fait de ne pas bouleverser le cours des choses.

    Hélas, notre Mahiedine Mehkissi national (double vice-champion olympique à Pékin 2008 et Londres 2012; double champion d'Europe) sur 3000 mètres steeple n'a hélas pas été assez humbe et a créé une situation nouvelle dans l'athlétisme, mauvaise malheureusement pour notre nation qui ne gardera pas longtemps dans sa carcasse la médaille qu'il était supposée ramener. En effet, celui-ci a été disqualifié pour avoir retiré son maillot (oui comme en foot... sauf qu'en athlétisme, on sanctionne ça plus sévèrement car on n'a pas l'habitude de se vanter à tout bout de champs et d'avoir de grosses chevilles (sauf Mehkissi apparemment (qui par ailleurs mériterait amplement son titre)).

    L'expression n'a rien de religieux, mais Mehkissi a péché. Il devra garder sa ligne jusqu'à Rio pour le voir ramener une nouvelle médailler sur une grande scène internationale, il en est "ca(r)p(e)". "Gardon" seulement en tête l'aisance avec laquelle il remportait sa course. Mahiedine continue à t'entraîner s'il te plait, "thon" supporter (ou du moins, au moins Huns [non, je ne vais pas passer à des références historiques] de tes supporters te soutiendras toujours) !