Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Drôleries (ou pas) de l'espagnol

Il y a des phrases que si l'on traduit mot à mot cela devient totalement ubuesque (absurde). Certaines expressions, certains mots changent du français à l'espagnol (et vice versa). En voici trois exemples :

"Tirar la casa por la ventana". Traduction littérale : jeter la maison par la fenêtre. Traduction littéraire : jeter l'argent par les fenêtres.

Le mille-pattes se dit en espagnol "el ciempies" (le 100 pieds).

Et le clignotant, se dit "intermitente" en espagnol (il ne travaille qu'une fois sur deux).

Les commentaires sont fermés.