C'est souvent drôle de regarder les expressions dans chacune des langues étudiées et de les comparer entre elles. Ainsi "tirer l'argent par les fenêtres" se traduit en espagnol par "tirar la casa por la ventana" (qui donne si on traduit littéralement : jeter la maison par la fenêtre).
Il est intéressant de se pencher plus particulièrement sur les expressions renvoyant à des pays, à des populations. On se rend compte qu'on aime tous se "charier" les uns, les autres; nous envoyer des piques. En atteste les exemples suivant :
*Certainement le plus drôle : le "filer à l'anglaise" français devient en anglais "french leave" (filer à la française, en quelque sorte). Cet usage de ces expressions peut s'expliquer par le passé conflictuel de ces deux pays. Plus drôle encore est de voir qu'en est-il dans d'autres contrées de cette expression. En espagnol : ''despedirse a la francesa''... comme quoi, chacun renvoie la balle où il veut ! Pour les italiens, on vise les anglais, et les polonais aussi. Comme quoi.
No me cuentes cuentos chinos : une histoire à dormir debout. Ils ont quoi les espagnols contre les nouvellistes chinois, ils écrivent trop ?
Beber como un cosaco (boire comme un Polonais). Euh, chez nous on cultive plus le cliché du russe avec sa vodka à la main, mais probablement qu'on confondrait un Polonais avec un russe. C'est possible.
Une dernière pour la route : "es griego" -> "c'est du chinois".
Si vous en avez d'autres, ne vous privez pas : partagez-les dans les commentaires !