Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

(De) La logique des expressions

*Le "cache-cache" se dit en anglais "hide-and-seek" (qu'on pourrait traduire littéralement par "se cache, puis trouver") : quelle est la logique française ? En effet, ma professeur d'anglais que je remercie pour ce moment sympathique de rire de ce matin, nous à fait remarquer à juste titre, que les anglais avaient un peu plus de logique que nous. "Chez vous, il y en a qui se cachent, mais qui est-ce qui va les chercher ?".

*"Tu vas voir de quel bois je me chauffe ?". Parfois je ressors des expressions assez incongrues. Nous jouions (oui, cette terminaison existe !) avec mon petit frère à mario kart wii (un classique indémodable [plénoasme ou pas ?]). Languefrançaise.net nous explique de cette expression qu'elle est ''l'Expression de menace, expression pour dire qu'on va se mettant en colère, qu'on va montrer de quoi on est capable dans un conflit''.

Pour les anglophones (américains particulièrement si j'ai de bons souvenirs sur les différences entre anglais britannique et américain [colors/colours]) : "You'll see my true colours".

*En porte-à-faux : dans une position périlleuse. Pour rester dans la logique de ce que j'ai fais précédemment (pour une fois que j'essaie de l'être, profitez-en !) je vais vous donner sa traduction anglais (qui n'existe pas tout à fait d'ailleurs, mais prenons la traduction du sens la plus approchante) : être en porte-à-faux : "be in an awkward position".

Les commentaires sont fermés.