Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 3

  • La chanson du dimanche

    Le prochain ne va pas tarder à venir, soyez patients !

    En attendant, voici un groupe que je suis depuis ses débuts et qui me fait toujours autant rire et me redonne la pêche à chacune de ses chansons.

     


  • En verano se suele tomar el sol bebiendo bedidas frescas

                               En été, il est commun de bronzer et boire des boissons fraîches.

         Vous allez vous dorer la pilule au bord d'une plage espagnol mais ne maîtrisez pas le vocabulaire, ne paniquez pas, bien souvent il est inutile de le connaître mais pourquoi se priver d'un peu de connaissances à portée de main ?

    Voici un peu de vocabulaire pour vos vacances en Espagne :

    Plage : La playa
    Sable : La arena
    Océan : el océano
    Mer : el mar
    Vagues : las olas

    Sauveteur : El / La socorrista

    Maillot de bain : El bañador
    Bikini : el bikini
    Lunettes de soleil : las gafas de sol
    Tongues/Claquettes : las chanclas

    Serviette : La toalla
    Parasol : la sombrilla
    Transat/Chaise longue : la tumbona
    Crème solaire : el protector solar

    Bronzer/Prendre le soleil : tomar el sol

    Nager : Nadar
    Se baigner : Bañarse
    Surfer : Hacer surf
    Beach volley : El vóley playa / El voleibol de playa
    Plongée : El buceo
    Palmes/Nageoires/Brassières : Las aletas
    Jet ski : La moto acuática
    Surf : El surf
    Cerf-volant : La cometa

    Coquillage : la concha
    Etoile de mer : la estrella de mar
    Poisson : el pez
    Méduse : La medusa

    ------

         Et on termine ses vacances par une petite danse  sous le soleil brûlant ou dans une discothèque branchée par un petit "Vamos a la playa" de Loona ! Un peu d'anglais dans cette chanson, désolé pour les "anglophobes"...


    Paroles = letras

    Vamos a la playa = Allons à la plage

    A mi me gusta builar = Moi, j'aime danser

    El ritmo de la noche = le rythme de la nuit

    sounds of fiesta = les sons de la fête

    -------

    La pequeña historia :

        Me llamo Pedro. Tengo un hermano mayor, tiene veinticinco años. Yo, tengo solo diecinueve años. Hemos decidido irnos juntos de vacaciones en Malaga, este verano. Hemos elegido este sitio porque hace mucho calor y alli podrémos bañarnos en un agua caliente. Llegarémos al hotel el 25 de julio. Tomarémos el coche porque será más fácil así traer nuestros asuntos. No tenemos que olvidar el bañador !

    ------

    Sources : http://www.enforex.com/espagnol/langue/plage-espagnol.html (vocabulaire)

  • Vous n'allez quand même pas la laissez dans cet état...

    ... cette bonne vieille langue française.

    J'entends de nouveau aujourd'hui cette faute qui fait plus que titiller mes tympans, elle les met en sursis. Quand bien même les français ne sauraient pas manier à la perfection les subtilités de leur langue, ils pourraient tout de même faire des efforts et ne pas reproduire des erreurs impardonnables. Alors oui, pour ceux qui hésitent encore, ont dit bien "quand même" et non "comme même"... non, mais sérieusement, quand même !

  • On va pas en faire tout un scénario !

    Les plus littéraires s'en sont certainement mordus les doigts à plusieurs reprises en se demandant s'il fallait utilisé le mot "scénario" au pluriel en y ajoutant un "s" ou en prenant le pluriel de nos voisins italients. La réponse est toute trouvée, cherchez d'où viennent vos pianos et lavabos... et vous saurez que utiliser au quel cas !

    Voici la règle que l'on peut retrouver sur Wikipedia (qu'est-ce qu'on ferait sans ce site!) reprenant les bulletins officiels de l'Académie Française :

    "le pluriel « scénarios » s'impose — exactement comme pour lavabos ou pianos. Quand un mot d'origine étrangère est intégré à la langue française, il cesse d'être soumis aux règles grammaticales de son pays d'origine pour être soumis aux règles grammaticales françaises (rapport du Conseil supérieur de la langue française publié dans les documents administratifs du Journal officiel du 6 décembre 1990)"

  • Publicité EDF - Jeux olympiques de Londres

    La publicité d'un des partenaires officiels des Jeux Olympiques de Londres 2012, en l'occurence EDF, est pleine -je trouve- de créativité. Avec une phrase de conclusion sublime : pour une fois qu'une publicité ne me fais pas voir que le côté commercial de l'entreprise de ces firmes internationales... Je ne me lasse pas de repenser à cette phrase pleine de bon sens.


    Ps : Pour ceux que cela intéresserait, la musique utilisée dans cette publicité est "Going the distance" de Bill Conti !

  • Tu nous manques tant...

    "De tous ceux qui n'ont rien à dire, les plus agréables sont ceux qui se taisent." (Coluche)

  • L'hagiographie

    Hein ? Que ? Quoi ?

    En regardant le titre de cette note vous vous êtes sûrement demandé pourquoi j'employais des mots alambiqués et qui n'ont pas de sens pour vous. Eh bien, je vous préciserais que c'est pour qu'ils deviennent familiers et moins incompréhensibles.

    L'hagiographie est le récit de la vie des saints. C'est durant le Moyen-Age que la littérature hagiographique, se fut le plus exprimée. En effet, les représentations de la vie sainte et des vies exemplaires y était alors la plrincipale ressource d'imagination des auteurs de l'époque.