En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Les citations ne cessent de déferler sur les réseaux sociaux et plus elles sont courtes plus elles rencontrent un succès certain. Cette nouvelle mode de mettre sur son statut des citations peut paraître ingénue aux yeux des uns, précieuse pour les autres; moi je la trouve géniale. Ce n'est pas seulement dans des moments de détresse que les personnes aiment en poster, simplement lorsqu'ils aiment à exprimer leur tendresse, leur bonté, leur qualité de réflexion, d'apprécier les bonnes citations.
Celle qui m'a plue ce soir, découverte sur tuenti (le facebook espagnol) : "El celoso no sufre por lo que ve sino por lo que se imagina."
Ma traduction : "Celui qui est jaloux ne souffre pas pour ce qu'il voit mais pour ce qu'il s'en imagine."
Le regard frêle, les yeux encore fermés, la tête bouillante, je déplaça ma jambe gauche en dehors du lit. Puis suivit tout le corps, toute la pensée, tous mes kilos; ça y était, j'étais levé ! Une nouvelle journée pouvait commencer, j'étais prêt. Prêt à affronter chaque épreuve qui s'opposerait à mon avancée, qui se placerait sur mon chemin, je contournerais tous les écueils de la vie, car là est le réel bonheur, cette légère espièglerie de détourner les infimes problèmes du quotidien. Je dis infime, ni par prétention, ni par provocation, nous sommes réellement infimes par rapport à ce que la vie nous a apporté : l'amour, l'amitié, la peur, la joie, la tristesse, l'étonnement, le chagrin, la frayeur etc... J'ai appris aujourd'hui que nous ne sommes pas infimes par rapport à ce qui nous entoure mais par rapport à la richesse qui nous compose.
"Too many people buy things they don’t need with money they don’t have to impress people they don’t know."
Ma traduction : "Trop de personnes achètent des choses dont il n'ont pas besoin avec de l'argent qu'ils n'ont pas pour impressionner des gens qu'ils ne connaissent pas"
---
If you don’t like something, change it. If you can’t change it, change the way you think about it.
Ma traduction : "Si tu n'aimes pas quelque chose, change-le. Si tu es dans l'incapacité de le changer, change ton regard sur cette chose."
Le terme technique pour qualifier la peur du nombre 13 est triskaidékaphobie, et pour la peur du vendredi treize paraskevidékatriaphobie. Certains pensent que le vendredi 13 porte bonheur, d'autres, au contraire, pensent qu'il porte malheur. Dans tous les cas, ce jour loin d'être exceptionnel puisqu'il revient chaque année - même parfois à trois reprises comme pour l'année 2012 - continue de faire jasé les superstitieux. L'année prochaine en 2013, il y aura deux vendredi 13, en septembre et décembre. Cette superstition remonterait aux temps de la Bible, mais les origines exactes ne sont pas déterminées. Certains pensent que cette superstition viendrait d'une légende nordique.
Le dernier vendredi 13, j'ai eu un accident de voiture. Heureusement sans grande incidence puisque c'était un accrochage avec une voiture qui sortait de son stationnement. Mais, devrais-je me poser des questions, dire que ce jour-là je n'avais pas de chance ? D'autant plus, ironie du sort, mon père et un de ses collègues entamaient une discussions sur ce qu'ils feraient s'ils étaient riches...
Aujourd'hui, la journée a été plutôt clémente, aucun dégât n'est à déplorer. Et le comble, c'est que j'ai été à une séance de code et ai fait 3 fautes, soit en-deça du maximum (5 fautes) autorisées pour l'obtention du code !
En été, il est commun de bronzer et boire des boissons fraîches.
Vous allez vous dorer la pilule au bord d'une plage espagnol mais ne maîtrisez pas le vocabulaire, ne paniquez pas, bien souvent il est inutile de le connaître mais pourquoi se priver d'un peu de connaissances à portée de main ?
Voici un peu de vocabulaire pour vos vacances en Espagne :
Plage : La playa Sable : La arena Océan : el océano Mer : el mar Vagues : las olas
Sauveteur : El / La socorrista
Maillot de bain : El bañador Bikini : el bikini Lunettes de soleil : las gafas de sol Tongues/Claquettes : las chanclas
Serviette : La toalla Parasol : la sombrilla Transat/Chaise longue : la tumbona Crème solaire : el protector solar
Bronzer/Prendre le soleil : tomar el sol
Nager : Nadar Se baigner : Bañarse Surfer : Hacer surf Beach volley : El vóley playa / El voleibol de playa Plongée : El buceo Palmes/Nageoires/Brassières : Las aletas Jet ski : La moto acuática Surf : El surf Cerf-volant : La cometa
Coquillage : la concha Etoile de mer : la estrella de mar Poisson : el pez Méduse : La medusa
------
Et on termine ses vacances par une petite danse sous le soleil brûlant ou dans une discothèque branchée par un petit "Vamos a la playa" de Loona ! Un peu d'anglais dans cette chanson, désolé pour les "anglophobes"...
Paroles = letras
Vamos a la playa = Allons à la plage
A mi me gusta builar = Moi, j'aime danser
El ritmo de la noche = le rythme de la nuit
sounds of fiesta = les sons de la fête
-------
La pequeña historia :
Me llamo Pedro. Tengo un hermano mayor, tiene veinticinco años. Yo, tengo solo diecinueve años. Hemos decidido irnos juntos de vacaciones en Malaga, este verano. Hemos elegido este sitio porque hace mucho calor y alli podrémos bañarnos en un agua caliente. Llegarémos al hotel el 25 de julio. Tomarémos el coche porque será más fácil así traer nuestros asuntos. No tenemos que olvidar el bañador !
J'entends de nouveau aujourd'hui cette faute qui fait plus que titiller mes tympans, elle les met en sursis. Quand bien même les français ne sauraient pas manier à la perfection les subtilités de leur langue, ils pourraient tout de même faire des efforts et ne pas reproduire des erreurs impardonnables. Alors oui, pour ceux qui hésitent encore, ont dit bien "quand même" et non "comme même"... non, mais sérieusement, quand même !
Les plus littéraires s'en sont certainement mordus les doigts à plusieurs reprises en se demandant s'il fallait utilisé le mot "scénario" au pluriel en y ajoutant un "s" ou en prenant le pluriel de nos voisins italients. La réponse est toute trouvée, cherchez d'où viennent vos pianos et lavabos... et vous saurez que utiliser au quel cas !
Voici la règle que l'on peut retrouver sur Wikipedia (qu'est-ce qu'on ferait sans ce site!) reprenant les bulletins officiels de l'Académie Française :
"le pluriel « scénarios » s'impose — exactement comme pour lavabos ou pianos. Quand un mot d'origine étrangère est intégré à la langue française, il cesse d'être soumis aux règles grammaticales de son pays d'origine pour être soumis aux règles grammaticales françaises (rapport du Conseil supérieur de la langue française publié dans les documents administratifs du Journal officiel du 6 décembre 1990)"
La publicité d'un des partenaires officiels des Jeux Olympiques de Londres 2012, en l'occurence EDF, est pleine -je trouve- de créativité. Avec une phrase de conclusion sublime : pour une fois qu'une publicité ne me fais pas voir que le côté commercial de l'entreprise de ces firmes internationales... Je ne me lasse pas de repenser à cette phrase pleine de bon sens.
Ps : Pour ceux que cela intéresserait, la musique utilisée dans cette publicité est "Going the distance" de Bill Conti !